Световни новини без цензура!
Като копаене на „собствения ви професионален гроб“: Преводачите, борещи се със загубата на работа заради AI
Снимка: cnn.com
CNN News | 2026-01-23 | 14:30:44

Като копаене на „собствения ви професионален гроб“: Преводачите, борещи се със загубата на работа заради AI

Вижте всички тематики Връзката е копирана! Следвайте

Като необичаен преводач на ирландски език, Тимъти Маккеон се радваше на непрекъсната работа за институциите на Европейския съюз в продължение на години. Но възходът на инструментите за изкуствен интелект, които могат да превеждат текст и, все по-често, тирада съвсем незабавно, прекатурна неговото прехранване и това на доста други в неговата област.

Той споделя, че е изгубил към 70% от приходите си, когато работата по превода на Европейски Съюз пресъхна. Сега наличната работа се състои от шлифоване на машинно генерирани преводи, работни места, които той отхвърля „ по принцип “, тъй като оказват помощ в образованието на софтуера, отнемайки работата на човешките преводачи. Когато редактираният текст се връща назад в софтуера за превод, „ той се учи от работата ви “.

„ Колкото повече научава, толкоз по-остарял ставаш “, сподели той. „ По създание от вас се чака да изкопаете личния си професионален гроб. “

Докато служащите по целия свят размишляват по какъв начин изкуственият разсъдък може да повлияе на поминъка им – тематика в дневния ред на Световния стопански конгрес в Давос тази седмица – този въпрос към този момент не е предполагаем в преводаческата промишленост. Приложения като Гугъл Translate към този момент понижиха потребността от човешки преводачи, а увеличеното приемане на генеративен AI единствено форсира тази наклонност.

Проучване от 2024 година измежду експертите в писането, извършено от Обществото на създателите на Обединеното кралство, сподели, че повече от една трета от преводачите са изгубили работа заради генериращ AI, който може да основава комплициран текст, както и изображения и аудио, от подкани на потребителите. И 43% от преводачите споделиха, че приходите им са спаднали заради технологията.

В Съединените щати данните от 2010-23 година, оценени от Карл Фрей и Педро Ланос-Паредес от Оксфордския университет, демонстрираха, че районите, където Гугъл Translate се употребява по-често, означават по-бавен растеж в броя на работните места за преводачи. Първоначално задвижван от статистически превод, Гугъл Translate мина към техника, наречена невронен превод през 2016 година, което докара до по-естествено звучащ текст и го приближи до днешните AI принадлежности.

„ Най-добрата ни изходна оценка е, че почти 28 000 повече работни места за преводачи биха били добавени при неналичието на машинен превод “, сподели Фрей пред CNN.

„ Това не е история за всеобщо разселване, само че мисля, че това е доста евентуално да последва. “

Историята е сходна в международен мащаб, допуска McKeon: Той е част от Guerrilla Media Collective, интернационална група от преводачи и информационни експерти, и споделя, че всеки в колектива добавя приходите си с друга работа заради въздействието на AI.

„ Целите Съединени американски щати гледат към Уисконсин “

Кристина Грийн е президент на Green Linguistics, снабдител на езикови услуги и правосъден преводач в Уисконсин.

Тя се тормози, че ролята й в съда може скоро да изчезне заради законопроект, който ще разреши на съдилищата да употребяват AI или различен машинен превод в цивилен или наказателни производства, както и в някои други случаи.

Зелените и други езикови експерти се борят против предлагането, откогато беше показано през май. „ Целите Съединени американски щати гледат на Уисконсин “ като на казус, сподели Грийн, отбелязвайки, че съперниците на законопроекта до момента са съумели да го забавят.

Въпреки че Грийн към момента работи в съда, нейната компания неотдавна загуби огромен корпоративен клиент от Fortune 10, който по думите й вместо това е избрал да употребява компания, предлагаща AI превод . Клиентът представляваше толкоз огромен дял от бизнеса на компанията си, че трябваше да направи съкращения.

„ Хората и фирмите считат, че икономисват пари с AI, само че нямат безусловно никаква визия какво е това, по какъв начин се визира поверителността и какви са последствията “, сподели Грийн.

„ Правителствата не вършат задоволително “

Fardous Bahbouh, основан в Лондон, е преводач на арабски език за интернационалните медийни организации, в това число CNN. Тя следи доста понижаване на писмената работа през последните години, което тя отдава на софтуерното развиване и финансовия напън, пред който са изправени медиите.

Bahbouh също учи за докторска степен, като се концентрира върху преводаческата промишленост. Нейното проучване демонстрира, че технологията, в това число изкуственият разсъдък, оказва „ голямо въздействие “ върху писмените и устните преводачи.

„ Много се безпокоя, че държавните управления не вършат задоволително, с цел да им оказват помощ да преминат към друга работа, което може да докара до по-голямо неравноправие, беднотия измежду работещите и беднотия измежду децата “, сподели тя пред CNN.

Много преводачи в действителност се стремят да се преквалифицират, „ защото преводът не генерира приходите, както преди “, съгласно Иън Джайлс, преводач и ръководител на Асоциацията на преводачите към Обществото на създателите на Обединеното кралство. Подобна е картината в Съединените щати: доста преводачи напущат специалността, сподели Анди Бензо, президент на Американската асоциация на преводачите, пред CNN.

А Кристалина Георгиева, началник на Международния валутен фонд, сподели в Давос в четвъртък, че броят на писмените и устните преводачи във фонда е намалял от 200 на 50 заради по-широкото потребление на технологии.

Правителствата също по този начин би трябвало да създадат повече за тези, които остават в преводаческата промишленост, като вкарат по-силна отбрана на труда, твърди Бахбух.

Все още са нужни човешки професионалисти

Източник: cnn.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!